Аргентинский дог
О клубе
Документы
Стандарт
Чемпионы
Выставки
Форум
Контакты
Продажа щенков
Ссылки

Не дайте недобросовестному заказчику Вас надуть. Советы для переводчика.

Неприятные ситуации могут настигнуть нас когда и где угодно. Стать жертвой обмана человеку, выполняющему заказы без предоплаты, очень просто. И это вдвойне обиднее, потому что влечет за собой потерю подчас серьезной суммы денег, которые были честно заработаны своим трудом. Переводчики и копирайтеры находятся в особой зоне риска, злоумышленнику легко их обмануть. Общие рекомендации таковы:

  1. Заказчик обращается к Вам с заданием на перевод текста. Как поступают в этом случае сотрудники бюро переводов? Заключите договор. Необоснованный отказ от заключения договора должен насторожить Вас. Уж не замыслил ли заказчик недоброе и не надеется ли получить перевод текста и раствориться, не оплатив Ваш труд? Бюро переводов почти всегда работает с заказчиками только после подписания договора. Договор обычно является типовым и в нем обязательно оговорены стоимость и сроки выполнения, объем текста, условия, сроки оплаты выполненной работы. Расстояния тут не помеха. Если заказчик из другого города, нет нужды приезжать на подписание договора. Сотрудник бюро переводов договаривается с ним по электронной почте или телефону и отправляет договор по обычной почте. Заказчик подписывает договор в двух экземплярах и один из них отправляет обратно. Пострадавший может защитить свои права в суде, лишь имея на руках свою копию договора на перевод текста (в случае невыполнения требований одной из сторон).
  2. Сотрудники бюро переводов используют в работе и другую хитрость: разделяют всю работу на этапы. Заказчик же пусть переводит деньги по мере выполнения перевода текста. Если после выполнения первой части работы злоумышленник вам не заплатит, больше на него не работайте. Таким образом Вы не потеряете всю сумму, а злоумышленник не получит весь перевод текста. При разделении работы на части, следуйте правилу: этапы перевода текста, требующие низкой квалификации специалиста должны быть в начале проводимых работ, это не даст злоумышленнику возможности прервать работу с вами и передать ее менее квалифицированному специалисту.
  3. Есть еще вариант, как выполнить проект целиком, но защитить себя от неуплаты. Это не сложно. Вариантов множество, примените смекалку! Приведем пример: удалите каждый второй абзац в тексте. Заказчик увидит, с каким качеством работа выполнена, но получить полный вариант перевода сможет только после оплаты.
Вот такие бывают способы защиты интересов переводчика. Но и вы, уважаемые переводчики, не обижайте заказчиков, выполняйте работу качественно и не затягивайте установленные сроки, может тогда и не платящих по счетам заказчиков станет меньше.